【出逃】七十四七十五(2/2)
w?re.”抱怨完又拉着你手臂摆回别扭的姿势,像只小动物似的拱脑袋,把滚烫烫的耳廓塞进你手里。
血液循环不畅,也不知道明天这条胳膊是要截肢还是要坏死。你想。
指腹磨蹭耳朵尖上一层暖暖的绒毛,Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.
七十四
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
你是我至明至亮的星辰
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
照亮我梦寐以求的人生
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
你是我目眩神迷的太阳
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an.
我对你倾尽示好,又与你何干
Kathinka Zitz
七十五
“Was bringt es, schüchtern zu sein, wenn meine Frau fast weggelaufen w?re.”
老婆都要跑了还害羞个屁啊
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an..
我所遭受的一切都非你所过,那如果我死了,也与你无关
Kathinka Zitz